![]() ![]() A majority of additional information for all equipment in the menu were also removed due to the storage limitations.Menus were reorganized to accommodate the changes. The storage and screen space limitations of the SNES resulted in shortened translations of the script, abilities and enemies. ![]() ![]() Kanji for elemental properties are replaced with icons.Official titles based on a job that was displayed next to a party member in the main menu was removed.Name changes for several characters that were more appealing to western audience, excluding the latter: Tina → Terra, Lock → Locke, Mash → Sabin, Biggs → Vicks.This resulted in pop-culture references, major story mistakes, story structure and characters arcs that were mistranslated and misinterpreted, inaccuracy of world-building and player hints and in-game instructions that weren't clearly explained. Localization - The script was solely translated in English by Ted Woolsey who, under severe time constraints to meet the deadline of the North American release, had re-written major changes to the story, characters and terminology.The final bosses' censorship (right) compared to the Super Famicom version (left). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |